Passolo汉化工具使用经验

我的工作流程

一次性:

建立一个文件夹存放项目

新建项目 指定文件夹

添加所有待翻译源文件 修改每个源文件的源语言和目标语言

一键更新所有源文件字符串

重复:

打开目标文件 锁定版本等不需要翻译的字符

宏一键过滤当前列表快捷键等字符

一键预翻译 匹配度98%

宏一键翻译字符串 并核验 然后入库到 str术语库 然后设置锁定

宏一键翻译菜单等并检验 然后入库到 rc术语库

保存关闭 检查源文件是否被打开 生成目标文件

Resource Tuner 修复Passolo汉化工具 无法提取到的菜单DM项目 手工翻译并生成目标文件

检查目标文件翻译结果是否有问题

Passolo修改字符串后生成目标:

是在项目列表 目标语言 右键 生成目标文件

Passolo 的术语表创建

在翻译项目时 直接按快捷键 ctrl+F10会翻出来 前提是要选中翻译的条目 可以鼠标拖动或按住shift选中一些条目 或全选 按快捷键 弹出 弹出时会给你创建一个根项目名一样的术语名称 添加入库后他就会自建启用

当然创建的时候语言要选对 与当前翻译的语种要一致 不然无法保存 似乎他会绑定当前术语库 新建了他就不会提示你再建 我觉得这个库是可以用在其他项目的 到时候加载就行

在工具栏 工具 可以看到术语库 点击后要勾选 建立快速索引 有新的词入库后也要再建立 它似乎不会自建自动重建索引

术语库在维护和添加时一定要多细心一点 不然用的时候不好用 添加时不要什么垃圾都加入 若是很乱就要用文本编辑器维护一下删除垃圾和重复行

Passolo自动翻译重复项目

以前用别的软件搞时很麻烦 浪费很多时间去搞 现在只需要配置一下就可以全局或者局部去翻译 如果全局的话在软件配置中 重复项全部勾选就行了 采用精准匹配

Passolo术语库怎么用的:

可使用Passolo Glossary Editor将Excel或其他文件格式转换为Passolo术语文件
a)    打开Passolo Glossary Editor
b)    选择Tools > Convert Glossary
c)    在Source Format选择格式,支持的格式包括微软术语、TBX和TMX,如果您的文件为Excel格式,则需要先使用其他工具转换为TBX或TMX格式。
d)    在Source File字段选择源文件
e)    在Target File字段选择存储路径

a 绿色句段,通常来自TM或术语表匹配,但客户未Sign-off确认的句段,可以参考,在PM有要求的时候,可以检查修改。

b 黑色句段,客户已经Sign-off确认的句段,不需要管,可以参考。

c 蓝色句段,是译员刚把一个红色未翻译句段翻译完后显示的状态,译员需要将所有红色句段全部翻译,变成蓝色句段。

d 红色句段,也就是最原始未翻译的英文句段。

点击图中标示的Find Concordances可以搜索匹配内容,相当于Trados的TM搜索功能,界面上还有其他细节功能可以自行探索。

列表数据可以定制 如修改日期等 在数据第一行右键即可看到定制列表数据

Trados、MemoQ、Wordfast以及其他所有翻译工具

机器翻译 (MT) 是一项自动完成翻译的技术,神经网络机器翻译(NMT),辅助翻译(CAT)

MT和CAT的最大区别是,MT是利用计算机帮我们将一种语言自动转化为另一种语言,而CAT中所有具体的翻译活动都由人来完成,软件只是起到辅助的作用。以Trados为例,它会把你所有翻译过的句段(Segment)、术语(Terminology)保存到数据库中,当相同的句段、术语再次出现时,软件就会调用记忆库和术语库来提醒你,甚至直接替你翻译

Passolo汉化的只是多了个 .CHS文件?

一般玩汉化的都知道Borland公司的Delphi及C++Builder的支持外挂语言文件。Multilizer 用来汉化Delphi程序时,默认生成的就是CHS的语言文件,而PASSOLO汉化Delphi程序需要使用其UNICODE版本,同样默认生成的也是语言文件。不过按它默认生成的虽然也是CHS后缀,但其实是改了名的汉化后的可执行文件,要生成CHS这样的语言文件的话,需要在生成目标的高级选项中设置一下。 任何加了强壳的D类程序,如果要汉化的话只要把程序加密后的资源释放出来就可以了。根本就不需要考虑释放资源后的文件能否运行。释放方法可以用FreeRes,也可以直接让加壳的程序运行,再用LordPE把它Dump出来,用FixRes重建一下资源。现在用 Multilizer 或 PASSOLO 打开这个释放过资源的程序直接汉化就可以了。如果你设置了目标语言是简体中文的话,自然会生成后缀为CHS的语言文件。而对于 PASSOLO 生成的CHS,一般要大一点,因为资源里面还有些不需要汉化的东西。这时可以用资源编辑工具如 Restorator 把生成的CHS文件中用不到的东西如位图、光标等删掉,只保留需要汉化的资源就可以减小文件大小了。而 Multilizer 生成的CHS比较干净,不需删垃圾

不同电脑翻译同一个项目 不同电脑翻译同一个项目一般是在项目没有翻译完或是升级后的项目文件需要继续翻译时遇到 一定要保留好.lpu文件和CHS文件 这是Delphi自带的本地化支持 这个放到指定目录后如果路径没有变化则直接能用 如果路径不是与原来电脑的一致就需要指定一下当前电脑的路径 包括chs文件——》点击项目——来源——主程序——目标语言——右键——字符串列表设置——选择当前的chs文件路径——生成字符串列表

查找模糊翻译的意思

应该是比对已翻译的选定项与其他模糊项的差异化 出现差异就列出结果 方便检查修改

预翻译和重复项设置

预翻译是指在术语库内寻找 这个有时候不会那么准确

在重复项 预翻译的设置中要取消勾选 如果必要则插入唯一快捷键

在添加已经翻译项 到术语库中也要勾选 移除快捷键 避免大部分项目如果不需要这些东西 将会看着很头疼

配置可以导出 共享给其他机器

任务似乎是分配给其他同时协助用的

自带的宏也可以使用有几个还是很有用比如在线翻译 非标等

比如在线翻译 宏内置了7个引擎接口可设置的 对话框模式就可以 无对话框就静默适合熟悉引擎术语能力下使用

目前翻译引擎只有有道和微软有用 不是很准

文本预处理 删除&等特殊符号

翻译时用检查快捷键 终止符 加速器宏快速预处理 将会加快翻译速度避免在线翻译出现翻译这些字符返工

某些地方没有被翻译用其他软件修改后会不会被覆盖已翻译的 Resource Tuner 是我用过最不会出错的直接修改源文件的工具 而有些地方软件没有加载出字符串(已加载但显示不出来) 我用Resource Tuner修改后保存 再用PASSOLO打开并更新字符串后直接生成目标文件 结果是会被覆盖 所以修改后不能用它生成 但是第二次测试时失败了 还原了我的修改 对chs文件可以设置属性(激活“保留原始资源”单选按钮,这样以前的资源不会被替换,而是会添加新的资源。在这种情况下,目标文件将包含两种语言(原始版本和目标语言版本)的所有资源)

PASSOLO无法读取某些菜单列表字符

Soluling、Sisulizer 4、Radialix3、Resource.Tuner能读取

PASSOLO提取源却没有任何数据

这是因为源的语言它没有能够识别 可能是英语它可能任务是意大利语或法国语所以源 要提取的语言设置为所有语言 文本的语言可以写英语美国 目标写中文 生成就可以 ·

术语库内混乱大量长字符串使得效率变量 将其提炼分割

首先把老术语库分割为 RC库语字符串库 其中后者是很长的字符串

之后使用两个库即可

添加时想要分别入库可以按 ctrl+shift+F10

设置中取消一下 验证翻译状态自动入库

现在用notepad++ 分割一下

首先提纯一下 短的到RC库 正则 并标记所在行 然后在书签剪切掉 之后移除空行 如此多次处理


^\D{1,23}\n
其中首行必须是
CATEGORY    1033    2052

预翻译注意事项

千万不要把相似度设置过低 必须超过90%以上 否则会有意外的大量返工

为什么术语库不存在但是可以预翻译

因为模糊匹配设置有问题

取消其他打开的项目和当前项目的勾选

最好是只勾选公共术语表与项目术语表

一般玩汉化的都知道Borland公司的Delphi及C++Builder的支持外挂语言文件。Multilizer 用来汉化Delphi程序时,默认生成的就是CHS的语言文件,而PASSOLO汉化Delphi程序需要使用其UNICODE版本,同样默认生成的也是语言文件。不过按它默认生成的虽然也是CHS后缀,但其实是改了名的汉化后的可执行文件,要生成CHS这样的语言文件的话,需要在生成目标的高级选项中设置一下。
任何加了强壳的D类程序,如果要汉化的话只要把程序加密后的资源释放出来就可以了。根本就不需要考虑释放资源后的文件能否运行。释放方法可以用FreeRes,也可以直接让加壳的程序运行,再用LordPE把它Dump出来,用FixRes重建一下资源。现在用 Multilizer 或 PASSOLO 打开这个释放过资源的程序直接汉化就可以了。如果你设置了目标语言是简体中文的话,自然会生成后缀为CHS的语言文件。而对于 PASSOLO 生成的CHS,一般要大一点,因为资源里面还有些不需要汉化的东西。这时可以用资源编辑工具如 Restorator 把生成的CHS文件中用不到的东西如位图、光标等删掉,只保留需要汉化的资源就可以减小文件大小了。而 Multilizer 生成的CHS比较干净,不需删垃圾

非标,直接双击中文区段建立字串表的方法已经不太能扫到字段了,我们才需要启用非标宏。